Asterix cumplió 60 años, ¡por Tutatis!

Todo lo vinculado a películas, televisión, lecturas, y espectáculos.
Responder
Yenki
Admin
Mensajes: 15719
Registrado: Mié Feb 16, 2005 8:23 pm
Ubicación: La Plata, Argentina

Asterix cumplió 60 años, ¡por Tutatis!

Mensaje por Yenki » Jue Oct 31, 2019 3:55 am

El 29 de octubre de 1959 apareció por primera vez la historieta realizada por René Goscinny como guionista y Albert Uderzo como dibujante. Fue en el primer número de la revista Pilote, en firstversions.com recuerdan eso y agregan varias portadas más.

En 1961 se empezó a editar en forma de álbumes y los creadores realizaron 24 hasta que en 1977, murió Goscinny.
El 24 de octubre pasado salió el número 38 titulado La hija de Vercingétorix, ahora con guiones de Jean-Yves Ferry y dibujos de Didier Conrad.

Imagen

En infobae.com editaron una nota con motivo de este cumpleaños número 60.

Y de ahí me gustó conocer el significado de los nombres, (en la misma los ponen acentuados como los originales en francés).


Astérix: es la estrella de la historia. Recibió el nombre del símbolo tipográfico *, astérisque en francés. El término proviene del griego αστήρ (aster), que significa estrella.

Obélix: es el mejor amigo de Astérix. Él recibió el nombre del símbolo tipográfico (†). A veces es utilizado para indicar una segunda nota al pié, en caso de que la primera haya sido indicada con un asterisco (*). O puede ser usado para marcar palabras obsoletas. Obélix viene del francés obélisque (obelisco en castellano). En latín, obeliscus. En griego, obeliskos.

Idéfix: es un perrito temeroso e inseparable compañero de Obélix. Su nombre remite a idea fija. En consonancia con los movimientos ecologistas de hoy en día, Idéfix es famoso por sus preocupaciones ambientales, avanzadas para la época en la que el personaje fue creado. Él no soporta la idea de que alguien derribe o corte un árbol: reacciona llorando, desmayándose o enojándose, dependiendo de la situación.

Panoramix: es el druida (sacerdote) de la aldea gala que conoce el secreto de la poción mágica. Su nombre viene del griego pan (todo) y horama (visión) Es decir: aquel que todo lo ve, lo cual resume muy bien el papel de un druida de aldea en aquella época.

Abracúrcix: en francés, es el jefe de la aldea. El nombre francés remite a à bras raccourcis, que significa con brazos acortados. El término describe la postura adoptada cuando se está por pelear: brazos erguidos, puños cerrados.

El artículo con más detalles está por este hipervínculo.

En su página web oficial pusieron un video con subtítulos en inglés recordando este aniversario y varias de sus adaptaciones fílmicas.


Los galos que resisten al imperio romano fueron traducidos a más de 100 idiomas y vendieron más de 365 millones de copias. Fuente.

En Argentina los tomos con las historietas los edita Salvat, y tiene una página para ellos por acá.

Yenki
Admin
Mensajes: 15719
Registrado: Mié Feb 16, 2005 8:23 pm
Ubicación: La Plata, Argentina

Re: Astérix cumplió 60 años, ¡por Tutatis!

Mensaje por Yenki » Lun May 10, 2021 6:22 pm

Imagen

Reeditan Asterix en Argentina
Hasta la fecha en las 6 décadas desde su estreno hay 38 álbumes. Algunos son difíciles de conseguir.
La gente de Libros del Zorzal anunció que va a reeditarlos todos en Argentina.
Leopoldo y Octavio Kulesz son los hermanos dueños de la editorial, y el primero se va a encargar de adaptarlos para quitar evitar las traducciones con expresiones muy hispanas de las ediciones europeas previas.

En un artículo en clarin.com cuentan algo que desconocía.
René Goscinny, creador del personaje junto a Albert Uderzo, nació en París, en 1926, pero pasó buena parte de su juventud en la Buenos Aires de la primera mitad del siglo XX, donde sus padres –polacos de origen judío– lograron evitar el trágico destino que corrió el resto de la familia en Europa, bajo el terror nazi.

Aquí fue alumno del Liceo Francés y varios de los mejores recuerdos que Anne atesora de su padre tienen que ver con las vacaciones que solían pasar juntos entre Punta del Este y Buenos Aires.

...
“El guion de René Goscinny es de una perfección y una belleza incomparables”, sostiene Leopoldo. “La riqueza del lenguaje, los permanentes juegos de palabras, la elección de los nombres de los personajes, hicieron que el trabajo de traducción fuera tan exigente como placentero. La anterior traducción, por la que guardo un gran cariño ya que gracias a ella conocí y disfruté de Asterix, no siempre mantiene el rigor inquebrantable del original de Goscinny. Ahora bien, buscar mantener ese rigor fue, por momentos, una tarea de locos. Por dar un ejemplo, con el equipo de doce colaboradores que revisó mi trabajo, en una ocasión dedicamos cerca de dos semanas para resolver un solo juego de palabras”.
Anne es la hija del guionista inicial que estrenó la saga en 1959.
Las aventuras de los galos que resisten el avance del imperio romano han vendido 380 millones de ejemplares.


En mayo saldrán los 9 primeros títulos de la serie, e irán sacando cinco más cada mes.
En el sitio web de la editorial tienen el catálogo de lo que va apareciendo.

Imagen

En mi adolescencia como fana de la historieta, tener acceso a una de las lujosas ediciones españolas era una alegría enorme. Nunca fueron baratas.
Ahora no lo son tampoco, sus precios de venta son $1390, (con un dólar negro a $152 serían 9,14 dólares).
Las portadas que se ven en este mensaje son las de los dos primeros álbumes.
En general tienen 48 páginas y su tamaño es de 21 por 28 centímetros.

Imagen

Esta gente también edita algunos títulos de otra famosa creación de René Goscinny , el vaquero Lucky Luke.


Fuente: clarin.com


Mmmm .... mirando el primer mensaje vi una inconsistencia .... ese acento en la "e" ¿irá o no?
Continuará ...

Yenki
Admin
Mensajes: 15719
Registrado: Mié Feb 16, 2005 8:23 pm
Ubicación: La Plata, Argentina

Re: Astérix cumplió 60 años, ¡por Tutatis!

Mensaje por Yenki » Jue May 13, 2021 10:52 am

¿Cómo se pronuncia Asterix en español?

Resumen: respuesta correcta más probable,
Asterix, Obelix no llevan acento en la E en español, y su pronunciación es como una palabra aguda, (o sea, acentuada en la última sílaba).



Fundamentos
En francés Astérix, Obélix y Panorámix, llevan acento.
(Según leí en más de un lugar, no sé francés, en ese idioma el acento no implica un aumento de la intensidad en la sílaba al decirla oralmente como en español, sino que la tilde indica como se pronuncia la e).

Pero en nuestro idioma sí pesa la existencia o no de una tilde o acento, para saber como decirlo correctamente.

Es todo un tema la pronunciación de los nombres de los personajes galos.
No soy el único al que se le crearon dudas, en un blog personal de un programador en picandocodigo.net, se planteó esto hace años, en este mensaje.
Allí muestran como en la misma historieta en español los nombres no llevaban acento en ediciones viejas , y en otras más nuevas sí.

Imagen

También allí citan una página de la wikipedia, esta, donde se lee.
Los nombres de los personajes de la serie Astérix el Galo han ido variando con el tiempo. En primer lugar se han puesto los nombres dados en el sitio oficial , que en el caso de los dos personajes principales se escriben en francés: Astérix y Obélix. La pronunciación en cambio es aguda: Asteríx, Obelíx, aunque en algunas partes de Hispanoamérica se pronuncia como esdrújula o llana.


Hay un muy buen argumento en contra a lo anterior, la página web oficial del personaje, www.asterix.com.
Allí tienen versiones para distintos idiomas.
Si uno mira la versión en francés, donde también ponen los nombres en otros idiomas ve que figura que en español lleva acento.

Imagen

Y en la misma en castellano también,

Imagen




En forvo.com hay una página donde se puede escuchar como dicen el nombre los hablantes de distintos lenguajes.
La mayoría me parece la acentúan como esdrújula, acentuando la A. Pero en francés suena un poco más aguda, (con acento en la última sílaba).


Intrigado por el tema y las contradicciones, le pregunté a la gente de Libros del Zorzal, en cuyas portadas Asterix no tiene tilde, y es la que hace la nueva traducción, y me contestaron velozmente.
La pronunciación es aguda, tanto en francés como en castellano. En francés lleva tilde no porque sea grave sino porque la e acentuada tiene una pronunciación diferente a la e sin tilde. En la traducción española se mantuvo la literalidad de los nombres, por eso los usan con tilde, pero lo correcto es sin tilde.

Esperamos haber aclarado sus dudas.

Bueno, en base a esto me inclinaría a pensar que en español Asterix y Obelix se pronuncian como palabras acentuadas en la i, y no llevan tilde.


De lo que no tengo dudas es que leer Asterix de chico, mejora la infancia.

Responder

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 3 invitados